La traducción al español de un juego de mesa siembra polémica al eliminar los pronombres inclusivos

La traducción al español de un juego de mesa siembra polémica al eliminar los pronombres inclusivos

"No vamos a fomentar esta histeria colectiva". Con estas palabras justificó José Antonio Gómez Garrido, director editorial de MasQueOca, por qué han eliminado los pronombres inclusivos que definían a varios de los personajes del juego de mesa StationFall en su adaptación a España. Identidades que, en su versión original, diseñada por Matt Ecklund y editada por la compañía sueca Ion Game Design, se incluyen en las fichas que describen los perfiles que quienes jueguen pueden elegir ser en cada partida. El título, cuya versión en castellano estará disponible a partir de junio, tiene como escenario una estación espacial que va a ser incinerada en su inevitable reentrada en la atmósfera terrestre. En ella están encerrados, como así se explica en su descripción, "una docena de humanos, robots y no–muertos al azar, cada uno con sus propias habilidades, objetivos y relaciones secretas". Las personas que participan tienen como guía para escoger una lista que recoge sus capacidades, cu... Leer más